Говард Роберт Эрвин
Гунн Атилла более не встанет

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 13/02/2023, изменен: 13/02/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Гунн Атилла более не встанет

    Attila Rides No More

    Мчался я по пустошам безмолвным,
       Пробираясь к царскому шатру,
    Ветер пел мне в уши, злой и знойный,
       Упреждая: скоро я умру.
    Шелковый полог я прочь откинул
       И от удивления застыл -
    Никогда подобного не видел!
       ...Дружно стража мой прикрыла тыл.
      
    Улыбалась с трона золотого
       Обнаженная царица тьмы,
    Лезвием играя цвета крови,
       Взгляд был полон зарева войны,
    И трофеев груды драгоценных -
       Злато, самоцветы и шелка -
    Стали мишурой никчемной, бренной;
       Этим - не купить удар клинка.
      
    И поникли пышные штандарты, и разнес окрест известье дым:
    Гунн Аттила более не встанет во главе стотысячной орды...
    Across the silent sands we sprang
       Before the royal tent
    And to our tramp the dim wind sang
       A weird accompaniment.
    We flung aside the silken door
       And halted in amaze;
    No wilder sight was seen before;
       Men shouldered men to gaze.
      
    A-gibber on her throne of gilt
       The naked empress smiled
    And toyed with her red dagger hilt
       As a mother with a child.
    The plundered amber, gold and jade
       Gleamed round like coals of Hell
    Then smoldered to a redder shade
       To swords that rose and fell.
      
    While round the standards and the flags there whispered, o'er and o'er
    The desert wind amid the tents: "King Atla rides no more."
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 13/02/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.