Говард Роберт Эрвин
Битва при Атандуне

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 29/12/2022, изменен: 29/12/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Битва при Атандуне

    Memories of Alfred

    Здесь Альфред войско данов сокрушил в былые дни,
         И грезы мои ныне все о давней битве той,
    Сошлись грудь в грудь и тан, и ярл - и целый день резни
         Кипел, и позабыли все, где чей отряд и строй,
           Покуда месяц не взошел промеж песчаных дюн,
           И не накрыла тишина кровавый Атандун.
      
    Я жив - и живы эти дни, прошедшие давно;
         Пускай я немощен и стар, едва способен встать -
    Во снах, в воспоминаньях битвы крепкое вино
         Вскипает в моих жилах, призывая вновь на рать.
           Я вновь стою, воздев копье, мчусь, не жалея ног,
           И Гутрума в атаку шлет железный гулкий рог.
      
    Был страшен первый натиск их, подался строй назад,
         Но Альфреда клич боевой уэссексцев сплотил;
    И треск щитов, и лязг клинков, и копий палисад -
         Смешалось все, в кровавой мгле везде и фронт, и тыл.
           Пронзает кожаную бронь стальной укус копья -
           Но враг убит мой или друг, уже не знаю я...
    Here in old time King Alfred broke the Danes,
         And all my dreams are of that ancient war
    When red-haired jarls, close locked with shouting thanes
         Bathed deep in slaughter till the even star
           Hung in the blue above the fading moon
           And silence fell like sleep on Aethandune.
      
    They live in me again, those dead, lost days,
         And I am one with all that vanished host -
    And memory of battles and forays
         Stands at my elbow like a misty ghost.
           For out of sleep that dead life is reborn
           To rise and roar and follow Guthrum's horn.
      
    At our first charge they wavered as to break,
         But Alfred's war-cry fired their sluggish blood;
    They stiffened-stood, their thirsty blades to slake
         And both hosts rolled together like a flood.
           The spear-point kissed the heart, the word, the throat,
           And friend slew friend, not knowing whom he smote.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 29/12/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.