Говард Роберт Эрвин
Без названия (От золотой, нелегкой поступи столетий)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 18/08/2022, изменен: 18/08/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Без названия (От золотой, нелегкой поступи столетий)

    Untitled (The ages stride on golden feet)

       От золотой, нелегкой поступи столетий
       Трепещут звезды на покровах поднебесья;
       Над океаном и над сушей стонет ветер -
       Весь мир земной застыл и ждет восхода.
      
       Восток румянцем нежно-розовым одет,
       Листву деревьев пышных золотит рассвет,
       Олень стремительный спешит, оставив след,
       На встречу с другом-фавном на природе -
       И стук копыт сбивает звезды с небосвода!
       The ages stride on golden feet
       The stars re-echo to the beat;
       And o'er the peaks across the vales
       The sea-winds seek the dawn;
      
       The east is tinted like the rose,
       A light breeze through the tree-tops blows
       And through the dawn the red deer goes
       To meet the timid fawn.
       Through the forest on to the smiling dawn.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 18/08/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.