Говард, Роберт Эрвин
Возлюбленная путешественника

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 20/10/2022, изменен: 20/10/2022. 7k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Возлюбленная путешественника

    The Adventurer's Mistress

       Штандарты рассвета багряного ввысь
       По склонам ползут до гранитных вершин,
       И шепчет прохладный предутренний бриз
       О море бескрайнем, обители фей.
       Трава вся в росе благородных седин;
       Скользит меж дерев серым призраком рысь -
       Беззвучная тень средь безликих теней,
       Что сад стережет от незваных гостей.
      
       Мой замок крутой вырастает скалой
       Над гаванью тихой, в которой мой флот
       Стоит, когда грозный грохочет прибой,
       Когда в море воет холодный норд-вест
       И шторм, без добычи оставшись, ревет -
       Но здесь, за надежной утеса стеной,
       Все тихо, лишь скалы встают до небес,
       Как будто безжизненный каменный лес.
      
       Зачем выходить из надежных мне стен,
       Зачем вновь путями земными бродить?
       Здесь ждет меня знойных красоток гарем,
       Их груди круглы, бедра жаждут игры,
       Готовые радость и счастье дарить...
       И все же - тропой роковых перемен
       Спешу на зов страсти в иные миры,
       Как тень средь теней полуночной поры.
      
       А страсть моя всех заклинаний сильней,
       Всех демонских козней и чар колдовских.
       Гранитной ее не развеять стене,
       Решетке стальной ни на миг не сдержать.
       Ей Бездна дала первозданная лик,
       Скакун ее создан из бледных теней,
       В руках ее книга, перо и печать -
       Моя леди Смерть, как ее не узнать?..
      
       Ее я встречаю на каждом холме,
       На тучах сидящей, стоящей в волнах;
       Без тени сомнений спешу я за ней
       Пешком и верхом, или на корабле -
       Будь штиль или ветер, будь дождь или град.
       На шутку ее - отвечаю своей,
       Всегда наготове, сплю только в седле,
       И - вдаль, за пределы знакомых полей...
      
       Огонь бороды моей пеплом пророс,
       С годами десница стальная моя,
       Которой страшились враги, словно гроз,
       Медлительней стала, увы, и слабей;
       Когда-то бейбарсовых латников я
       Срубал на скаку, словно гроздья мимоз -
       Ах, славные битвы минувших тех дней,
       От фьордов Оркад до туранских степей!..
      
       Ленивые волны на берег ползут,
       Рассветом алеет морской окоем.
       Корабль по ветру свой держит маршрут,
       Слегка приспустив парусов облака.
       Спят бездны, и свой видят утренний сон
       О тех, кто ушли, и о тех, кто придут,
       О стрелах в ночи и трехгранных клинках...
       У нас перемирие. В целом. Пока.
      
       Сойду с корабля я, взлечу на коня
       И - прочь, в горизонта туманную даль,
       Туда, где любимая встретит меня...
       Минуя леса, и пески, и холмы,
       И звездами полный небесный хрусталь,
       Где ночь прорастает прожилками дня,
       Где свет из предвечной рождается тьмы -
       Там будет она, буду я, будем мы...
       The scarlet standards of the sun
       Are marching up the mountain pass;
       The whispers of the dawn winds run
       Across the oxen-booming seas -
       And shimmering in the waving grass
       Are webs the ghostly spiders spun
       When strange shapes glided in the trees
       And shadows dusked the silent leas.
      
       My castle stands upon a shore
       Where waves are placid as a lake.
       My galleons bring their golden store
       As drowsy days drift idle by;
       No gales make spar or top mast shake.
       Here seas on shoals forever roar
       And here the trees loom weird and high
       And gaunt crags lift in the sky.
      
       Why should I leave my towering walls
       To tread the path about the earth?
       Fair girls are dancing in those halls,
       Their breasts are round, their arms are white,
       And light and luring is their mirth,
       And yet, for lust that ever calls
       I tread the trails of eerie light
       A phantom, through the phantom night.
      
       For this, my lust is stronger far
       Than demon's charm or witches' spell.
       It heeds not wall nor dungeon bar
       Nor anything that hindereth.
       For it was born for One from Hell;
       And she rides her Yellow Star
       She fires my love with Hades' breath -
       My ancient mistress, beldame Death.
      
       She beckons me from every hill,
       I see her standing by the sea;
       I follow fast, I follow still
       By horse and foot, by keel and sail
       With all the winds that drone or dree.
       I match her cunning with my skill
       As fierce, alert, I keep the trail
       Through desert sands and ocean gale.
      
       My flaming beard is streaked with snow,
       My arm is slower than of eld,
       That once wreaked havoc on the foe;
       And slower, too, these steel-clad hands
       That in days gone by have felled
       A lord of Mecca with one blow -
       What time I wooed with clashing brands
       From sunset to the Holy Lands.
      
       The combers crash along the shale;
       The seas are crimson with the dawn.
       A ship with scarlet-spreading sail
       Swings into view with lurch and list.
       Somewhere the red abysses yawn
       And though the slain years have their tale
       Of broken swords and spears that missed,
       Somewhere we have a secret tryst.
      
       Soon I shall leap from shore to deck
       And ride into the sky-line's haze
       To follow my old lover's beck.
       Aye, swift will fade the hill, the tree;
       And moons will wane and suns will blaze
       And stars will leap, nor shall I reck -
       For she waits on some distant lea
       And at the last will come to me...
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 20/10/2022. 7k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.