Говард, Роберт Эрвин
Дорога странствий

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 04/01/2023, изменен: 04/01/2023. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Дорога странствий

    Adventure

    Дорога странствий, ты - моя, моя навеки,
    Любви желанней в мире нет для человека.
    Я сушу истоптал и волны резал моря,
    Вдыхал туман долин и резкий ветер горный.
    А в роще лунной слышал плач свирели Пана,
    Сатиров видел средь древесных великанов
    И нимф нагих - они с листвой в ночи сливались,
    И взгляд их шалый тут же прогонял усталость.
    Я видел, как фелюги с парусом латинским
    Рассвет встречают на волнах лазурно-чистых.
    Я лазил в горы на границу шапок снежных,
    Чтоб на лугу нарвать цветов лилово-нежных,
    Чтоб облаками любоваться - сверху вниз,
    Где неба синь перетекает в аметист.
    И видел реки льда в арктических я странах
    И буйный фейерверк полярного сиянья.
    Я бороздил моря и знойные пустыни,
    В которых миражи встают живой картиной,
    В которых горизонт окрашен аксамитом.
    По джунглям я бродил, глухим и позабытым,
    Где в реках не вода, а тень из скал сочится -
    И горе тем, кто все ж посмеет там напиться.
    Где над тайги растет зеленым океаном
    Безвестный монолит, угрюмо-первозданный...
    Дорога странствий, ты моя, навек моя:
    И в мире есть лишь я и ты, лишь ты и я.
    Я обошел весь мир и все века былые,
    Преданья изучил - и добрые, и злые, -
    Оставив пыльный след в пустующих могилах,
    Я самоцветы звезд из гнезд небесных вынул.
    Дорога странствий, ты - таинственное чудо,
    Твой любопытный взгляд вовек я не забуду,
    Египетской зарей на гранях пирамиды
    Встает твой гордый лик, сиянием облитый.
    И мудрость прошлых дней, и сила дней грядущих
    В речах звучат твоих - готов их вечно слушать!
    А голос твой - как песнь, как нежный зов Цирцеи,
    Которой ни к чему чужие Одиссеи...
    Adventure, I have followed your beck
    Through all the ages, I have sought no other lover.
    I have followed o'er land and sea,
       dim vale and mystic moon mountains.
    I have heard Pan's pipes amid moon-dappled woodlands
       and have seen the satyrs frolicking with nymphs upon
    The fragrant swards, while the night-breezes
       murmured among the leaves.
    I have watched your lateened feluccas
       a-leap upon turquoise seas of morn,
    And I have stood upon your snow-browed peaks
       and seen the lavender slopes of your brooding mountains
    Stretching away to the amethyst sky-line.
    I have heard the berg song of your Arctic floes
       and have watched
    Your Northern Lights flaring
       in god-like grandeur from the Pole.
    I have sailed your seas. And I have seen the boundless desert sands,
       all purple in the sunset, spread to
    The brooding horizons. I have trod your nameless jungles,
       dared your turbid rivers;
    Harked to the shadowy jungle, where it brooded,
       bestial chin on midnight hand, like a sullen giant of darkness.
    And I've seen your nameless mountains rise from the sea
       of tangled forest, and stand like sightless somber gods
    Against the twilight. Adventure, I desire no other lover.
    I have followed your ways about the world and yet again.
    All the ages that have clanged to your stride,
       have known my step.
    My feet are dusty with the musk of antiquity,
       my hands clutch the stars from their sockets.
    Adventure, you are wondrous with mystic beauty.
       Your tresses snare the stars and you are dusky-breasted
    As Egyptian dawns. Your eyes are soft twin planets
       of mystic allure, speaking of all the wonders of all the eons.
    Your voice is as soft, as melodious as the harp of Arion and there
       runs in haunting refrain a thousand minor notes.
    The song of Circe is there, the whisper of the dawn-winds.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 04/01/2023. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.