Говард Роберт Эрвин
Семь королей I Семь царей

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 22/07/2023, изменен: 22/07/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводов случайно получилось два...

    1

  • Семь королей

    Семь царей

    Seven Kings

    Семь королей в серых старых твердынях
    (Древнее море седое),
    Семеро призраков в сумерках алых -
    Дух мой взыскует покоя.
      
    Семь королей в запыленных руинах
    (Руны на каждой колонне),
    Там, где средь пустошей помнят едва ли
    Мира людского законы.
      
    Семь королей - семь теней на картине
    (Прикосновение к тайне);
    Семь нереальных тропинок разъяли
    Вечность на ломти преданий.
      
    Семь королей, погребенных в пучине
    (Мутная синь небосвода) -
    Реки текут к океану устало,
    Мраком напоены воды.
    Семь царей и старый серый город
    (Плеск предвечный серых волн морских),
    Семь теней в кровавом полумраке,
    Где надежды нету для живых.
      
    Семь царей и пыльные руины
    (Камни - в рунах сгинувших веков),
    А вокруг - безжизненная пустошь,
    Для которой нет красивых слов.
      
    Семь царей и тень былого царства
    (Песня моря, словно мир, стара),
    Семь путей в забытую эпоху,
    В никому не нужное вчера.
      
    Семь царей и прошлого туманы
    (Синевой попятнан небосклон):
    Рекам суждено стремиться к морю,
    Где давно распалась связь времен.
    Seven kings of the grey old cities,
    (The grey, rime ancient sea)
    Seven ghosts in the red twilight
    And the soul of me.
      
    Seven kings of the dusty ruins
    (Age forgotten runes)
    Brooding out on the world's wastelands
    Like dim loons.
      
    Seven kings of the shadow kingdoms,
    (World old song of the sea)
    Seven ghost trails leading
    From vague antiquity.
      
    Seven kings of the misty ages,
    (Dusk of an autumn sky)
    The rivers must flow to the ocean
    And the wild geese fly.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 22/07/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.