Говард, Роберт Эрвин
Два стражника

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 08/12/2022, изменен: 08/12/2022. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Два стражника

    Two Men

    Двое на страже стояли в воротах Иерусалима,
    Молвил один равнодушно, поправив ремень под рукою:
    "Слышишь, ведут на погибель Иисуса, Господнего сына?
    Слышишь, гудят барабаны, и трубы ревут над толпою?"
      
    "Здесь он пройдет, крест несущий, в терновом венце испытаний,
    Путы его перерезать - кинжального взмаха довольно.
    Скоро закат, в темноте он сбежит и уйдет невозбранно -
    Или же чашу небесного гнева Господь переполнит.
      
    "Грустно, - ответил напарник, - что сгинет позорной он смертью,
    Крест - это страшно и долго, а значит, мучительно больно;
    Но коли вынесли люди вердикт такой немилосердный -
    Нам ли с решеньем тем спорить, судьбу выбирая достойней?"
      
    "Суд свое слово сказал сообразно законам державным,
    Толпы народа кричали - пусть будет казнен он, никчемный;
    Несправедливо? Возможно, но ты или я разве вправе
    Волю свою ставить выше порядков и установлений?"
      
    "Так что сегодня умрет он и вскорости сгинет в забвеньи,
    Я бы сказал - поделом, ибо будь он мудрее немного,
    Он бы не спорил с властями, лишь в этом его преступленье;
    Вовсе не в том, что назвали его сыном здешнего Бога."
      
    "Книжный закон фарисеев и римских порядок традиций -
    Тысячу лет они будут державами править земными,
    Тысячу лет они будут всем тем, за что стоит сразиться,
    Твой же Христос станет прахом, его позабудется имя."
      
    "Мог бы он много хорошего сделать, блаженный мечтатель,
    Если бы властью был принят, если бы шел рядом с нею;
    Он же понес свое слово босяцкой бродячей ораве -
    Зря, так сказал Каиафа, политик и первосвященник."
      
    "Так что сегодня - умрет он, ибо Господь всевеликий
    Делает все так, как должно по воле Его совершиться:
    Вырастет крест на Голгофе на фоне закатного лика,
    А над крестом тем стервятники жадные будут кружиться."
      
    "Праведен суд прокуратора, воля его тверже стали,
    Значит - приказы я выполню, как подобает солдату.
    Чтобы за верную службу мне виллу бы в Регии дали,
    Ну и еще бы немножечко звонкого желтого злата..."
      
    "Наш император велик и ему служат верные люди,
    А Иисус - лишь мечтатель с учением мутным и странным.
    Божий ли сын он - кто знает? Однако же выбор нетруден:
    Ради незнамо кого рисковать я грядущим не стану."
      
    Двое на страже стояли, сменившись с поста на рассвете:
    Первый прошел по торговым рядам, подкрепился немного,
    В храм заглянул, где старательно гимны вели хором дети;
    Ну а второй на Голгофе судьбу разделил сына Бога.
      
    Книжный закон фарисеев и римских традиций порядок -
    В прах обратились бесплодный за двадцать минувших столетий.
    Помнят о них потому лишь, что помнить подобное надо,
    Чтоб на фундаменте прежнем Господь бы воздвиг Храм Бессмертья.
    Two men stood in the gates of day
    And one man said with a kindling eye:
    "The Red drums rattle, the banner sways -
    "They are bearing the Lord Christ forth to die!
      
    "Here they must pass with our Lord, thorn crowned'
    "Here stand we with dagger bared.
    "Ere the red sun sinks He shall walk unbound
    "Or we shall the salt of his doom have shared."
      
    Spake the other: "Nay, it is sad indeed
    "That He should hang on a bloody tree,
    "But the Mass hath ordered that this man bleed -
    "Shall its word be argued by such as we?
      
    "The judge and jury sit in state
    "And the people shout that the man must die,
    "And who shall question the right of His fate,
    "Or the justice thereof? - Sure not I!
      
    "He dies today and shall be forgot.
    "Such had not been His fate, I say,
    "Had He been wise and thrown His lot
    "With the great wise men who rule this day.
      
    "Roman, usurper, Pharisee,
    "Godly men whose names shall turn
    "For a thousand years on land and sea
    "When His dust forgot to the dust return.
      
    "He had wrought great good, this dreamy man,
    "Had He chosen to go where the leaders go
    "But He sat with beggar and publican -
    "And He must be wrong for the priests say so.
      
    "He dies today, for the great Lord God
    "Doeth all things as they should be done
    "Though the black blood deluge the blazing sod
    "And a million gibbets blot the sun.
      
    "The Mass is right and must ever be right,
    "And so I shall crawl and lap at Its boots
    "That I may build me a villa white
    "And boast a score of costly suits.
      
    "Our rulers are great and godly men;
    "This man is dreamy and strange and dim.
    "Greater than God is Opinion - then
    "I will not risk my future for Him."
      
    Two men stood in the morning fog
    And one turned back to sell and buy,
    And sing smooth hymns in the synagogue,
    And one went forth with his Lord to die.
      
    Romans, usurper, Pharisee,
    Turned to dust with the dust of years;
    Men remember their infamy
    Only because they caused Him tears.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 08/12/2022. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.