Говард Роберт Эрвин
Без названия (Я превзошел пределы Человека, но так и не дорос до Божества)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 06/09/2023, изменен: 06/09/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Входит в рассказ "Желтый смех"

    1

  • Без названия (Я превзошел пределы Человека, но так и не дорос до Божества)

    Untitled (I'm more than a man and less than a god)

       Я превзошел пределы Человека, но так и не дорос до Божества;
       Я океан из края в край измерил, заветные ветрам сказав слова.
       Я звезды вековечные в ладонях катал, как самоцветов мишуру,
       Я брал аккорды на небесных струнах - и слушали в ночи мою игру.
       Годов своих не ведаю; со счета я сбился много лет тому назад,
       И все же - вновь и вновь в чреде столетий я открываю свежий, новый взгляд...
       I'm more than a man and less than a god;
       I've traveled the seas that the sea-winds have trod.
       I've ridden the stars the ages long;
       I've swept up the wind on the wings of song.
       I'm old, I'm old with years untold,
       But I laugh as I snatch at the eons' gold.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 06/09/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.