Гейман А. М.
Переводы
Lib.ru/Фантастика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
© Copyright
Гейман А. М.
(
a.mihaly4@mail.ru
)
Размещен: 17/06/2010, изменен: 02/07/2010. 12k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
До Христа. Стихи.
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
великолепно
отличная книга
хорошая книга
нормально
не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
FRANCES CORNFORD
TO A LADY SEEN FROM THE TRAIN
O why do you walk through the fields in gloves,
Missing so much and so much?
O fat white woman whom nobody loves,
Why do you walk through the fields in gloves,
When the grass is so soft as the breast of doves
And shievering-sweet to the touch?
O why do you walk through the fields in gloves,
Missing so much and so much?
ДАМЕ, УВИДЕННОЙ ИЗ ОКНА ПОЕЗДА
О дама в перчатках - толста, смешна -
По лугу гуляешь ты, все одна -
Скучая о ком? Зачем?
Никем не любима, ничья жена,
По травке весенней, что так нежна,
Мила и приятна всем,
О дама в перчатках, ничья жена,
Зачем ты гуляешь? О ком грустна?
Перчатки надев - зачем?
11.01.1999
* * *
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
CROSSING THE BAR
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
Wen I put out to sea.
But such a tide is moving seems asleep,
Too full for sound and foam
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark.
For though from out the bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see Pilot face to face
When I have crossed the bar.
Солнце садится и вечер дня
Ясной блестит звездой!
И через море зовет меня
Дальний берег иной.
Но в море опять за кормой уснет
Недвижная, как стекло,
И шедшее вечной пучиной вод
Вернется, откуда шло.
Солнце погасло, и склянкам вслед
Над волнами ночь летит!
Не будем прощаться, разлуки нет -
Лишь долгая даль пути.
Мили и сроки придут к концу,
Я знаю, но тем верней,
Мой Лоцман, мы встанем лицом к лицу
За пологом миль и дней.
2.11.1988
* * *
ДЖЕЙМС ЭЛРОЙ ФЛЕКЕР
TO A POET A THOUSAND YEARS HENCE
I who am dead a thousand years,
And wrote this sweet archaic song,
Send you my words for messengers
The way I shall not pass along.
I care not if you bridge the seas,
Or ride secure the cruel sky,
Or buid consummate palaces
Of metal or of masonry.
But have you wine or music still,
And statues and bright-eyed love,
And foolish thoughts of good and ill,
And prayers to them who sit above?
How shall we conquer? Like a wind
That falls at eve our fancies blow,
And old Maeonides the blind
Said it three thousand years ago.
O friend unseen, unborn, unknowun,
Student of our sweet English tongue,
Read out my words at night, alone:
I was poet, I was young.
Since I can never see your face,
And never shake you by the hand,
I send my soul through time and space
To greet you. You will understand.
Я покинул свой прах тому десять веков.
Мой умерший язык не в ходу.
Ты прочел его? Вот, я явился на зов.
Не ищи моей тени - я дух.
Что я знаю о море рассекших мостах,
О летучих машинах стальных
И о ваших великих стеклянных дворцах,-
Будет время - не будет и их.
Но какой красотой - у вас есть красота? -
И любовью, и сказкой жива
Та молитва, что вам отворяет уста
И возносится до божества?
Так вот имя роняет ослепший Аэд
И незнаемо дремлет оно,
А потом всходит ветер - ждет тысячи лет
И врывается в наше окно.
О неведомый друг из невиданных стран,
Появись в нерожденной ночи!
Я был молод, влюблялся, нырял в океан,
Я поэт был - узнай и прочти.
Из похода, где лики сотрет забытье
И руки не поддержит рука,
Я послал тебе слово - дыханье свое -
И приветствую - через века.
9.03.1995
* * *
ЭДВАРД ЛИР
There was a young lady of Niger,
Who went for a ride on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And a smile on the face of the tiger.
Смеясь, одна юная негра
На тигре уехала в дебри.
Вернулась с прогулки
У тигры в желудке,
И тигра смеялась над негрой.
* * *
NOW THE DAY IS OVER
Words: Sabene Baring-Gould, 1834-1924
When thou liest down, thou shalt not be afraid;
yea, thou shalt lie down and thy sleep shalt be
sweet (Proverbs 3:24)
Now the day is over.
Night is drawing nigh.
Shadows of the evening
Steal across the sky.
Jesus, give the weary
Calm and sweet repose,
With Thy tenderest blessing
May our eyelids close.
Crant to little children
Visions bright of Thee.
Guard the sailors tossing
On the deep, blue sea.
Comfort every sufferer
Watching late in pain,
Those who plan some evil
From their sins restrain.
Through the long night watches
May Thy angels spread
Their white wings above me
Watching round my bed.
When the morning wakens,
Then may I arise
Pure, and fresh, and sinless
In Thy holy eyes.
Amen.
САБИНА БЭРИНГ-ГУЛД
ПЕРЕД ЛИЦОМ НОЧИ
Когда ляжешь спать, не будешь бояться; и
когда уснешь, сон твой приятен будет
("Книга притч Соломоновых", 3:24)
Вот с земли уходит
Ясный Божий день.
Тянется по небу
Темной ночи тень.
Боже, дай усталым
От страды мирской
Тихо веки смежить,
Сладкий дай покой.
Светлым сновиденьем
К деткам загляни,
В бурном синем море
Моряка храни.
Утоли страдальцев,
Чтоб их боль ушла.
Тех, кто замышляет,
Упаси от зла.
Твой крылатый ангел
В изголовье пусть
Бодрствует на страже,
Пока не проснусь.