Ашкинази Леонид Александрович
Переводы

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ашкинази Леонид Александрович (leonid2047@gmail.com)
  • Обновлено: 08/04/2014. 5k. Статистика.
  • Рассказ: Фантастика Путешествия в культуре
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:


  •    Переводы
      
       Причины великих открытий бывают оскорбительно ничтожны. Не знаю, почему.
      
       Когда-то возникла в российском обществе, как часть всеобщего вранья, манера списывать: домашки, контрольные, рефераты, дипломы, диссертации. Списывали, сдували, скатывали, лямзили все и все. А что странного - честности если и учат, то лишь дедушка с бабушкой, когда сказки на ночь рассказывают, а вранью - весь мир и всю жизнь: приятели, родители, учителя, а больше и убедительнее всех - власть. Поэтому все врали, врут и будут врать, а иначе в этом обществе не выжить. Правда, и власть врет, чтобы выжить - ибо скажи она правду по нескольким вопросам (списочек предоставить?), потрясенный народ все-таки попросит ее на выход. С рейтингом в обнимку. И это еще гуманный вариант.
      
       Но пока что надо что-то изображать. И придумали изображатели программу "Антиплагиат", которая в Интернете ищет, откуда студент N., или депутат думы NN., или президент все этой компании NNN cвой текст скатали. Но хитрые студенты придумали элегантное решение - берем "Словарь синонимов" и заменяем сами понимаете что на что. Текст - не узнать. Правда, его и не прочесть - но кто ж их читает?!
      
       А некто (редакции имя известно, но мы его синонимом заменим) придумал вот какой продвинутый в светлое завтра способ. Берем текст и прогоняем его через автоматический переводчик. А потом - обратно! И получаем продукт.
      
       Вот смотрите:
      
       And someone (Editorial name known, but we will replace it synonymous) has come up with what's in the advanced way to a bright tomorrow. Take the text and drives it through an automatic translator. And then - back! And we get the product.
      
       А кто-то (Editorial имя известно, но мы заменим его синонимы) придумал, что находится в продвинутой пути к светлое завтра. Возьмите текст и прогоняет его через автоматическую переводчика. А потом - назад! И мы получаем продукт.
      
       Отдал гений-изобретатель некто идею студентам и пошли они ее юзать. А гений кофе UCC The Blend # 117 тяпнул, шоколадкой Lindt Chili занюхал и задумался. А если взять текст и гонять его туда-обратно? Получим, в натуре, последовательность из двух подпоследовательностей, так будет ли каждая из них сходиться? Или колебания возникнут? И тут у мэна от перспектив немеряных голова закружилась - колебания, они ж бывают периодические и непериодические, у периодических спектр изучать можно, а непериодические это и вовсе динамический хаос, вот она, непредсказуемость культуры с точкой пули в конце, виноват, нобелевкой!
      
       Но все оказалось проще - последовательность сходилась. То, к чему она сходилась, мэн назвал "ядром текста" и стал думать дальше. И додумался он проверять, сходятся разные тексты к разным ядрам или нет. И проверил. И открыл. И открыл он то, что тут же назвал "эффект Привалова" - все детективы сходились к одному тексту-ядру, все женские романы - к другому, и так далее. А эффектом Привалова он назвал это потому, что некто Привалов как-то этот эффект экспериментально обнаружил. Помните - "скупые мужские, горькие женские и светлые детские слезы"? И еще вот это: "Им главное название придумать... а как придумал какой-нибудь гравиконцентратор, тут ему словно все понятно становится, и сразу ему жить легче".
      
       Согласитесь, интересный научный результат. Как сказал один программер, "говорящая лягушка - это круто: пацаны в офисе протащатся". А какой визг на конференции бу-у-удет... Но его шаловливая, то есть блудливая мысль на этом не остановилась. Автоматические переводчики разные есть. Что если туда - одним, а обратно - другим? Или туда-обратно - одним, а потом туда-обратно - другим. Причем заметьте, что мы имеем матрицу - семь ядер, семь переводчиков, удобно.
      
       Вообще Нобелевку получить нелегко. Или легко? Дело в том, что новое-то изобрести трудно, все предвосхищено великим All'ом, или, как сказал бы Иосиф Бродский - языком. Просто он этого выражения не знал, но это ему не в укор, он и без этого велик был и чешуйчат. Так вот, универсальный анекдот же существует, вот он - и чем это не всеобщее ядро всех текстов? Так сказать, Ядро культуры. Вполне себе Ядро. Ядреное, короче, Ядро.
      
       "Лежат в постели трое: Чапаев, Штирлиц и поручик Ржевский и последний спрашивает - Василь Иваныч, а ты не еврей?"
      
       Так вот, циклическим применением разных переводчиков к ядрам он и получил это Ядро, как он скромно его назвал. Оно небольшое, около 20 тысяч знаков, округлое такое, слегка опалесцирующее, как хрустальное яйцо Уэллса - залюбуешься.
      
       А сейчас он вот над чем думает. А нет ли универсального текста для всех языков, так сказать, Ядра, то есть Ядра всех Ядер. И если оно есть, не из него ли выросла вся земная культура и не к нему ли она придет? Как Вселенная, которая из Большого Взрыва вышла и к нему же придет?

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ашкинази Леонид Александрович (leonid2047@gmail.com)
  • Обновлено: 08/04/2014. 5k. Статистика.
  • Рассказ: Фантастика
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.