Ашкинази Леонид Александрович
Словарь терминов и имен

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ашкинази Леонид Александрович (leonid2047@gmail.com)
  • Обновлено: 01/06/2006. 31k. Статистика.
  • Статья: Критика A&L - статьи о фантастике и реальности
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

  •   Борисов В., Ашкинази Л., Кузнецова А.
      Словарь терминов и имен
      
      
      Стругацкий А., Стругацкий Б. Улитка на склоне: Опыт академического издания. - М.: Новое литературное обозрение, 2006. - С.468-483.
      
      
      "УЛИТКА НА СКЛОНЕ"
      
      Стр. 8 Пастернак Борис Леонидович (1890 - 1960) - один из крупнейших поэтов двадцатого столетия, лауреат Нобелевской премии. Окончание его стихотворения "За поворотом", использованное в качестве эпиграфа к "Улитке на склоне", должно было, по замыслу авторов, кратко отразить основное противопоставление повести: "Будущее совершенно не похоже на наше представление о нем" (см. фрагменты лекции Б.Н. Стругацкого на стр. 534). О важности этого эпиграфа для повести говорит и тот факт, что один из вариантов названия повести был таким: "За поворотом, в глубине, или Улитки на склоне" (венгерская публикация 1983 года вышла именно под таким заглавием Erdei kanyarulatnal, horhos melyiben, avagy Csigak a lejton). Приводим стихотворение полностью:
      
      
      БОРИС ПАСТЕРНАК
      
      За поворотом
      
      Насторожившись, начеку
      У входа в чащу,
      Щебечет птичка на суку
      Легко, маняще.
      
      Она щебечет и поет
      В преддверьи бора,
      Как бы оберегая вход
      В лесные норы.
      
      Под нею - сучья, бурелом,
      Над нею - тучи,
      В лесном овраге, за углом -
      Ключи и кручи.
      
      Нагроможденьем пней, колод
      Лежит валежник.
      В воде и холоде болот
      Цветет подснежник.
      
      А птичка верит, как в зарок,
      В свои рулады
      И не пускает на порог
      Кого не надо.
      
      За поворотом, в глубине
      Лесного лога,
      Готово будущее мне
      Верней залога.
      
      Его уже не втянешь в спор
      И не заластишь.
      Оно распахнуто, как бор,
      Всё вглубь, всё настежь.
      
      1958
      
      
      Стр. 8 Исса Кобаяси (1763 - 1827) - японский поэт, мастер в жанре трехстишия - хокку. Образ улитки на склоне большой горы также является ключевым для повести: и Перец и Кандид словно совершают восхождение, но каждый по-своему.
      
      Стр. 8 Фудзи (Фудзисан, Фудзияма) - действующий вулкан на острове Хонсю, наиболее высокая вершина Японии (3776 м), в 90 км от Токио. Фудзи считается священной горой, служит объектом религиозного паломничества.
      
      Стр. 10 Парамушир - остров в северной части Большой гряды Курильских островов.
      
      Стр. 12 Пропуск - документ, разрешающий вход или выход в какое-то определенное место (организацию, город) или перемещение по какому-то определенному маршруту, знаковый элемент советской культуры - объект гордости, зависти и других эмоций.
      
      Стр. 15 Антабус (тетурам, дисульфирам) - лекарственный препарат для лечения алкоголизма.
      
      Стр. 19 Строгач (совлексика) - строгий выговор, один из видов взысканий по КЗОТу (Кодекс законов о труде).
      
      Стр. 19 Полбанки - эвфемизм, означающий пол-литра водки.
      
      Стр. 19 Дерьмовоз - машина для вывоза фекалий; здесь - ступенька в нисхождении по служебной лестнице.
      
      Стр. 20 Материк (континент) - часть суши, окруженная водным пространством с характерными размерами того и другого порядка размеров планеты; противопоставленное понятие - остров - небольшая в сравнении с окружающим водным пространством часть суши; в речи обитателей труднодостижимых и удаленных мест (полярников, жителей Крайнего Севера) понятие обрело значение Большого Мира (Большой Земли), в отличие от малого, замкнутого мирка - скажем, прииска на Чукотке (хотя она и не остров). Именно в этом смысле употребляют слово "Материк" обитатели Управления, подчеркивая тем самым изолированность и удаленность Управления от остального мира.
      
      Стр. 22 "Мерседес" - марка электромеханического арифмометра одноименной немецкой фирмы, применялась как имя нарицательное для арифмометров этого типа.
      
      Стр. 24 Управление по делам леса, Управление - символ Настоящего, объект, комплементарный Лесу (символу Будущего) и онтологически подчиненный ему, но пространственно и операционально расположенный выше: Управление находится на обрыве над Лесом, сотрудники справляют нужду на Лес (сакральность акта подчеркнута). Управление осуществляет "вторжение", "искоренение" и т.д.; образ Управления насыщен пародийными элементами, в эпоху написания произведения воспринимался в основном как пародия на бюрократию; в настоящее время может использоваться в той же роли.
      
      Стр. 26 "Аве, Мария" - католическая молитва, начинающаяся этими словами; переложена на музыку многими композиторами; восходит к словам архангела Гавриила, обращенным к Деве Марии (Евангелие от Луки, 1: 28), латинский перевод.
      
      Стр. 27 Хэйан - период в истории Японии (794 - 1185), по названию тогдашней столицы (ныне Киото).
      
      Стр. 27 "Макура-но соси" ("Записки у изголовья") - первое японское произведение в жанре дзуйхицу (эссе дневникового типа) писательницы Сэй Сёнагон (ок. 966 - ?).
      
      Стр. 27 "...эвристический подход к личности..." - эвристические методы обычно противопоставляются формальным методам решения, опирающимся на точные математические модели. Использование эвристических методов (эвристик) сокращает время решения задачи по сравнению с методом полного ненаправленного перебора возможных альтернатив; получаемые решения не являются, как правило, наилучшими, а лишь относятся к множеству допустимых решений; применение эвристических методов не всегда обеспечивает достижение поставленной цели. Иногда в психологической и кибернетической литературе эвристические методы понимаются как любые методы, направленные на сокращение перебора, или как индуктивные методы решения задач. Проконсул, вероятно, видит в "эвристическом подходе" к личности нежелание (или неумение) полностью учитывать ее (личности) особенности и запросы, поскольку объединяет этот термин в одном периоде с формализмом и бюрократизмом.
      
      Стр. 31 Клоака - амбивалентный образ с противопоставлением возвышенного (сноп блестящих нитей, уходящий в облака) и низменного (тяжелая стена запахов), а также поглощения клоакой окружения и рождения ею же того, что осмысленно стремится прочь. В прямом значении - подземный канал для стока нечистот, а также полость в теле птицы, куда выходят половые и выделительные каналы, в переносном смысле - нечто отвратительное.
      
      Стр. 32 Кандид - один из главных героев "Улитки на склоне" носит то же имя, что и персонаж философской повести Вольтера "Кандид, или Оптимизм". В свою очередь, имя этого вольтеровского Кандида произошло от французского слова "candide", что значит "простодушный", "чистый сердцем", а оно - от латинского.
      
      Стр. 33 Одержание - процедура, происходящая с деревнями аборигенов и их обитателями; обычное значение слова "одержимость" - состояние, промежуточное между увлеченностью и психическим заболеванием; название происходит от религиозно-мифологического термина "одержимость бесом" - состояние, при котором поступками индивидуума управляет не его дух и разум, а некая другая сущность. Глагол "одержать" (верх, победу) употребляется также в смысле "победить", "добиться своего" - оба эти смысла нашли свое отражение в понятии "одержание".
      
      Стр. 42 Подруги, Славные подруги. Жрицы партеногенеза - женщины, живущие в лесу, размножающиеся внеполовым путем и занимающиеся преобразованием леса.
      
      Стр. 60 ...солнечных городов... - здания в "Городе Солнца", по описанию Томмазо Кампанеллы (1568 - 1639), выполнены с изумительным искусством.
      
      Стр. 60 Редут - полевое фортификационное сооружение, подготовленное к самостоятельной обороне.
      
      Стр. 60 Флеш - старинное полевое укрепление в виде тупого угла; не путать с нынешним флешем (флеш-карта и т.д.).
      
      Стр. 60 Эскарп - крутой и высокий срез ската возвышенности или берега реки, используемый как противотранспортное препятствие.
      
      Стр. 60 Контрэскарп - также крутой срез ската местности, но обращенный к обороняющемуся, рассчитан на опрокидывание транспорта при спуске с высоты.
      
      Стр. 60 Штруцель (штрудель, струдель) - в классическом варианте блюдо еврейской национальной кухни, пирог из песочного или слоеного теста, по конструкции - рулет, начинка - варенье или джем, орехи, изюм, сверху посыпан ванилью или корицей; в настоящее время под этим названием встречается несколько сильно упрощенных вариантов.
      
      Стр. 66 Микки-Маус - мышонок, персонаж популярных американских мультфильмов (фирма Walt Disney Company).
      
      Стр. 71 Репродуктор - преобразователь электрического сигнала в акустический, иначе - динамик; в малогабаритном исполнении принято называть телефоном. В советские времена репродукторы для воспроизведения радиопередач - в квартирах (на кухнях), на столбах, в служебных (рабочих) помещениях - стали привычным элементом быта и служили для постоянного пропагандистского воздействия на людей.
      
      Стр. 72 Герострат - грек из города Эфес, сжегший в 356 году до н.э. храм Артемиды Эфесской, чтобы обессмертить свое имя; цели достиг.
      
      Стр. 73 Радиологический - связанный с радиоактивностью; термин использован как издевка над военной истерией 60-х годов прошлого века (обучение действиям при радиоактивном заражении и т.п.), которая была важным элементом "холодной войны" и применялась в СССР для возбуждения трудового энтузиазма и отвлечения внимания от реальных проблем.
      
      Стр. 75 Каталог Ивера - французский каталог марок, один из наиболее распространенных.
      
      Стр. 77 Метод домино, метод спирали с переменным ходом, метод Стивенсон-заде - методы расшифровки речи директора Управления; Стивенсон-заде: Роберт Льюис Стивенсон (1850 - 1894) - английский писатель, автор романа "Остров сокровищ"; -заде - антропонимический формант, заимствованный азербайджанцами из персидского языка, добавляется к имени отца и означает "сын, отпрыск".
      
      Стр. 88 Долбня - инвектива, производное либо от "продолбить" (надоесть, повторяя одно и то же), либо от эвфемизма "долбаный".
      
      Стр. 93 Исполинские бледные цветы с неприятным мясным запахом - возможна аллюзия с раффлезией - Rafflesia arnoldii, обитает на острове Суматра, самый большой на Земле цветок (вес до 7 кг, диаметр до 1 м), с запахом тухлого мяса.
      
      Стр. 95 Брандскугель - зажигательный артиллерийский снаряд (см. у Л. Толстого в "Войне и мире", 1, 2,17 и у Р. Штильмарка в "Наследнике из Калькутты", 9, 5, пер. с нем.). Обыграно прозрачное значение дословного перевода и одноименный персонаж - зажатый, запуганный, но с рукой в заднем кармане брюк. Б.Н. Стругацкий указал "Войну и мир" в списке своих любимых книг (Вестник Российского университета дружбы народов. 2001. Љ 5), а А.Н. Стругацкий в интервью 1982 года сказал, что читает "Войну и мир" каждый год.
      
      Стр. 95, 100, 104 Селиван с подъятыми руками превращается в дерево -, сюжет гравюры П.Г. Доре к "Аду" Данте Алигьери (Ад 13, "Гарпии в лесу самоубийц").
      
      Стр. 100 Голубка Пикассо - возможно, мосье Ахти имеет в виду литографию "Голубь" 1950 года; на ней птица, по-видимому, совершает посадку в нештатном режиме - лапки лишь "угадываются", одно крыло прижато, другое выпущено.
      
      Стр. 100 "Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать, мгновения бегут неудержимо..." - незначительно измененная строка из стихотворения Николая Степановича Гумилева (1886 - 1921) "Шестое чувство". К моменту первой публикации "Улитки на склоне" стихи Н. Гумилева, расстрелянного по подозрению в причастности к контрреволюционному заговору, не переиздавались в Советском Союзе с 1923 года. Приводим стихотворение полностью:
      
      Николай Гумилев
      
      Шестое чувство
      
      Прекрасно в нас влюбленное вино
      И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
      И женщина, которою дано,
      Сперва измучившись, нам насладиться.
      Но что нам делать с розовой зарей
      Над холодеющими небесами,
      Где тишина и неземной покой,
      Что делать нам с бессмертными стихами?
      Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать,
      Мгновение бежит неудержимо,
      И мы ломаем руки, но опять
      Осуждены идти все мимо, мимо.
      Как мальчик, игры позабыв свои,
      Следит порой за девичьим купаньем
      И, ничего не зная о любви,
      Все ж мучится таинственным желаньем.
      Как некогда в разросшихся хвощах
      Ревела от сознания бессилья
      Тварь скользкая, почуяв на плечах
      Еще не появившиеся крылья.
      Так век за веком - скоро ли, Господь?
      Под скальпелем природы и искусства
      Кричит наш дух, изнемогает плоть,
      Рождая орган для шестого чувства.
      
      
      Стр. 102 Эддингтон Артур Стэнли (i882 - 1944) - английский астроном и астрофизик, член Лондонского королевского общества, создатель первой теории строения звезд. Выражение "стрела времени" встречается в его книге "Пространство, время и тяготение"; термин означает "направление течения" времени и задается, по одной из теорий, течением необратимых процессов; подробнее см.: Сахаров А.Д. Космологические модели Вселенной с поворотом стрелы времени // Журнал экспериментальной и теоретической физики. 1980. Т. 79. Љ 3, популярное изложение: Чернин А.Д. Физика времени. (Библиотечка "Квант". Љ 59). M.: Наука, 1987.
      
      Стр. 103 Генацвале, камрад (или камарад) - генацвале (груз.) - дорогой; камрад, камарад - от исп. camarada - товарищь, в русский язык инкорпорировано во времена Гражданской войны в Испании 1936 - 1939 годах.
      
      Стр. 104 Почесушка - бытовое название одного из вариантов чесотки.
      
      Стр. 106 "Запах кондитерской, небольшая очередь с сумками..." - повторено в романе "Хромая судьба".
      
      Стр. 112 Варфоломеевская ночь - массовая резня гугенотов католиками в ночь на 24 августа 1572 года (праздник св. Варфоломея) в Париже. Выражение стало нарицательным для организованных массовых убийств.
      
      Стр. 112, 221 Научники, инженерники - ученые и инженеры; второе - местный сленг.
      
      Стр. 112 Заводной танк - игрушка; в интервью "Российской газете" (Ваша любимая игрушка в детстве?: Борис Стругацкий, писатель / Подгот. И. Зубко // Российская газета (М.). 2003. 18 янв. (Љ 8). С. 8) Б.Н. Стругацкий сказал, что в детстве заводной танк с резиновыми гусеницами был его любимой игрушкой.
      
      Стр. 114 Глайдер - широко используемое в научной фантастике название легкого маломестного летательного аппарата (англ. glider - планер).
      
      Стр. 116 "Вот тогда-то, как сказал поэт, и повернется к нам черное лицо досуга... " - возможно, имеется в виду книга физика Денниса Габора "Inventing the future". London, 1963 ("Изобретая будущее"), в которой, среди прочих, исследовалась угроза изобилия, стоящая перед человечеством.
      
      Стр. 120 Звукофильтр - фильтр, выделяющий сигнал на фоне шума.
      
      Стр. 128 Спецобработка - метод воздействия на ученых с целью увеличения научной продуктивности, сопровождалась разнообразными побочными эффектами. Приставка "спец" - важный элемент совлексики, который указывал на связь понятия или объекта с секретностью, армией, аппаратом подавления и т.п. (спецтехника, спецмашина, спецотдел), элемент эвфемизмов (спецмеры - пытки), позже применялась для указания на отличие объектов от основной части в каком-либо классе (спецсимвол).
      
      Стр. 131 Почтовые наборы соответствующего предприятия - конверты и бланки писем с указанием организации, отправляющей письмо, для придания авторитета посланию или в порядке рекламы организации, то, что позже называлось "фирменные конверты". В данном случае употребление эвфемизма "соответствующее предприятие" указывает на то, что имелось в виду МВД или другое секретное ведомство.
      
      Стр. 131 Паспортный режим - система ограничения права передвижения и выбора места проживания гражданами СССР, облегчающая дифференциацию условий жизни (столица, "закрытые города"), слежку и арест. До захвата власти большевиками требование отмены паспортов было одним из элементов их программы. В 1918 году было начато введение паспортной системы ("трудовые книжки"), в 1932 году была установлена и существует по настоящее время единая система и прописка, ее введение сопровождалось различными репрессиями, включая ссылки и заключения в лагеря. После формального конца существования СССР была заменена "регистрацией", отличающейся тем, что ее можно легально или нелегально купить.
      
      Стр. 136 Шерше, говорят тебе... - фр. Cherchez! - словесный сигнал - приказ собаке: ищи!
      
      Стр. 143 Отдан в приказ - совлексика, выражение "А отдан в приказ как В" означает: было приказано А считать В.
      
      Стр. 144 "Хиазма" (правильнее - хиазм) - от греч. chiasmos - расположение чего-то в виде греческой буквы X; например, в лингвистике - перестановка параллельных членов предложения в обратном порядке (мы едим, чтобы жить, а не живём, чтобы есть), в молекулярной генетике - особая фигура, которую образуют хромосомы в процессе мейотического деления (при рекомбинации), в биологии человека - область в мозгу, где волокна зрительного нерва, идущие от глаза, разделяются на две группы, направляющиеся в одну и в другую половины мозга; в изобразительном искусстве - изображение человеческой фигуры, опирающейся на одну ногу.
      
      Стр. 162 Гиппоцет - от греч. hyppos - лошадь, и лат. cetus - крупное морское животное (дельфин, кит, акула).
      
      Стр. 183 Либидович - от либидо (лат. libido - влечение, желание) - одно из основных понятий психоанализа. По З. Фрейду, либидо - влечение сексуального характера, преимущественно бессознательное.
      
      Стр. 185 Ахилл (Ахиллес) - в древнегреческой мифологии храбрейший из греческих героев, осаждавших Трою в период Троянской войны.
      
      Стр. 185 Ферзевый гамбит - начало шахматной партии: i. d2-d4 d7-d5. 2. c2 -c4. Принятый ферзевый гамбит: 2. c2-c4 d5:d4
      
      Стр. 188 "...унд пять головастиков..." - нем. und - и.
      
      Стр. 189 Гондольер - гребец, управляющий гондолой - лодкой с поднятыми фигурными оконечностями. Гондолы распространены в Венеции, один из символов города.
      
      Стр. 189 Верден - город во Франции, в Первую мировую войну район Верденской операции 1916 года - боев между германскими и французскими войсками.
      
      Стр. 191 Грифованная папка (совлексика) - папка с грифами секретности, то есть указанием на категорию секретности.
      
      Стр. 193 "Шерше, дура, шерше!" - см. примеч. к с. 136.
      
      Стр. 194 "Есть такое мнение, господа, что человек никогда не договорится с машиной..." - широко распространенное мнение времен так называемых споров физиков с лириками.
      
      Стр. 196 Кукла Жанна - имя куклы; некоторые детские куклы выпускаются изготовителями под названиями; в середине прошлого века в России появились крупные куклы, которые закрывали глаза, если их клали горизонтально, издавали некоторый звук при перемещениях (интерпретировавшийся изготовителями как "мама"), а если поставить куклу вертикально и наклонить, оперев на одну ногу, переносили свободную ногу вперед ("шагали"); Жанной звали блондинку.
      
      Стр. 196 Винни-Пух - медвежонок, персонаж книги А.А. Милна "Винни-Пух и все-все-все".
      
      Стр. 198 Эльдорадо (исп. el dorado, букв. - золоченый, золотой) - легендарная страна сказочных богатств.
      
      Стр. 198 Копи царя Соломона - легендарные алмазные рудники израильского царя Соломона (царь Шломо, Х век до н.э., автор Песни Песней, Притчей и Екклесиаста), нашедшие свое отражение в литературе (например, в романе Г.Р. Хаггарда "Копи царя Соломона"), считаются символом богатства.
      
      Стр. 198 Гоблин - в английском фольклоре проказливый чертенок, живущий в домах и в дуплах деревьев, который пугает людей по ночам таинственными шумами.
      
      Стр. 200 Оппортунист (от лат. opportunus - удобный, выгодный) - приспособленец, соглашатель; в совлексике, особенно партийной - традиционная инвектива.
      
      Стр. 202 Доминантный, превалирующий (от лат. dominans - господствующий) - основной, важнейший.
      
      Стр. 211 Латрина - latrine (нем., англ.) - выгребная яма, общественная уборная.
      
      Стр. 219 Резинщик - человек, который тянет резину, делает все медленно.
      
      Стр. 217 Тангейзер (1205 - 1270) - немецкий поэт-миннезингер. В XIV веке возникла легенда о пребывании Тангейзера в волшебном гроте древнегерманской богини Хольды близ Эйзенаха.
      
      Стр. 217 Венера - в римской мифологии богиня красоты и любви, в Средние века считалась дьяволицей.
      
      Стр. 218 Аксолотль - личинка хвостатого земноводного - тигровой амбистомы.
      
      Стр. 219 Капельмейстерский бунчук с конскими хвостами - бунчук вообще - древко (до 2,5 м) с шаром или острием на верхнем конце, прядями из конских волос и двумя серебряными кистями, был знаком власти и сана, а также украшением или шумовым инструментом в крупных военных оркестрах; капельмейстер (нем. Kapellmeister) - в XVI - XVIII веках - руководитель хоровых, инструментальных и вокально-инструментальных капелл, с XIX века дирижер театрального, военного, симфонического оркестров.
      
      Стр. 219 Стохастические процессы - случайные процессы.
      
      Стр. 222 Второй закон термодинамики: теплота не может самопроизвольно перейти от системы с меньшей температурой к системе с большей температурой (формулировка Р. Клаузиуса, 1850, распространены эквивалентные формулировки).
      
      Стр. 222 Закон больших чисел - одна из так называемых "предельных теорем", описывающая поведение случайных величин.
      
      Стр. 223 Пробабилитность, пробабилитик - от англ. probability - вероятность; полная управляемость окружаемого мира - стандартная мечта тоталитарных режимов.
      
      Стр. 223 Монморанси - один из древнейших дворянских родов во Франции, имя стало нарицательным для обозначения знатности.
      
      Стр. 224 Люмбаго (от лат. lumbus - поясница) - прострел, острая боль в пояснице.
      
      Стр. 226 Пусенька, пусик - ласковое обращение к женщине, от англ. puss - кошечка или кокетливая девушка или от сленгового pussycat - подружка; применение этого обращения к мужчине - подчеркивание доминирования обращающейся стороны.
      
      Стр. 226 Административный вектор - воображаемое направление движения в пространстве распоряжений и указаний, символ сакральности административной деятельности.
      
      Стр. 226 Континуальный - непрерывный (математический и физический термин).
      
      Стр. 228 Сколопендра - ядовитое членистоногое класса губоногих.
      
      Стр. 228 Зубцемер - филателистическая принадлежность, шаблон для измерения периода зубцов марки.
      
      Стр. 223 Уголовное уложение - свод законов уголовного права в России в XIX - XX веках.
      
      Стр. 219 Железный крест с дубовыми листьями - германский военный орден.
      
      Стр. 231 Партеногенез (от греч. parthenos - девственница и греч. genesis - происхождение, возникновение) - форма полового размножения, при которой женские яйцеклетки развиваются без оплодотворения.
      
      
      "БЕСПОКОЙСТВО"
      
      Стр. 243 Тахорги - гигантские животные с планеты Пандора, объект охоты, упоминаются в ряде других произведений Стругацких.
      
      Стр. 245 Вадим Сартаков - ряд персонажей повести носит фамилии известных писателей, например, Сергей Бенедиктович Сартаков (1908 - 1993) - советский писатель.
      
      Стр. 245 Биоблокада - абсолютный, но кратковременный иммунитет к чужеродным для организма вирусам и бактериям, возникающий при наличии в организме "бактерии жизни".
      
      Стр. 246 Фитотелепатия (от греч. phyton - растение и телепатия) - передача чувств растениями на расстоянии (имеет место на Пандоре).
      
      Стр. 247 Субэлектронные структуры - структуры, в основе которых лежат гипотетические частицы, составляющие электроны.
      
      Стр. 247 Деритринитация - прокол риманова пространства (впервые термин использован в цикле новелл "Полдень, XXII век").
      
      Стр. 250 Пандора - планета, впервые упомянутая Стругацкими в цикле новелл "Полдень, XXII век".
      
      Стр. 251 Вирусофоб (от лат. virus - яд и греч. phobos - страх, боязнь) - бактериологический препарат, враждебный вирусам.
      
      Стр. 251 Дезинтегратор (от фр. des... - приставка, означающая уничтожение чего-либо, и лат. integer - целый) - в фантастике обычно устройство, раскладывающее на отдельные атомы какой-либо объект.
      
      Стр. 251 Ядг... ягд... - Горбовский пытается выговорить слово "ягдташ" (нем.. Jagdtasche: Jagd - охота и Tasche - сумка) - охотничья сумка для дичи.
      
      Стр. 253 Радуга - планета, впервые упомянутая Стругацкими в повести "Далекая Радуга".
      
      Стр. 253 Д-связь (Д - вероятно, от слова "деритринитация" - см. примеч. к с. 72) - связь на больших расстояниях с использованием эффекта прокола пространства.
      
      Стр. 254 Герострат - см. примеч. к с. 72
      
      Стр. 255 Диспенсер - от англ. dispenser - распределитель.
      
      Стр. 274 "Да минет нас чаша сия" - несколько измененная фраза из молитвы Иисуса Христа в Гефсиманском саду: "...да минует Меня чаша сия..." (Евангелие от Матфея, 26, 39).
      
      Стр. 277 Лассвиц - см. примеч. к с. 245. Курт Лассвиц (1848 - 1910) - немецкий писатель-фантаст.
      
      Стр. 277 Сименон - см. примеч. к с. 245. Жорж Сименон (1903 - 1990) - французский писатель.
      
      Стр. 279 Пратолини - см. прим. к стр. 245. Васко Пратолини (р. 1913) - итальянский писатель.
      
      Стр. 270 Яйла - планета, впервые упомянутая Стругацкими в цикле новелл "Полдень, XXII век".
      
      Стр. 279 Ракопауки - гигантские существа, которые, судя по другим произведениям Стругацких, обитают только на Пандоре, поэтому Марио, который на Пандоре оказался впервые, преувеличивает свою опытность.
      
      Стр. 280 Биоанализатор - прибор, показывающий наличие и состав биологических объектов на некотором расстоянии.
      
      Стр. 307 Клоака - см. примеч. к с. 31.
      
      Стр. 307 Звукофильтр - см. примеч. к с. 120.
      
      Стр. 310 "Щенков" было сорок три. - Ср.: "Я заметил одну вещь, - сказал Квентин. - Число щенков - всегда простое число: тринадцать, сорок три, сорок семь..." ("Улитка на склоне", С. 127).
      
      Стр. 352 Мускулюс глютеус - лат. musculus gluteus - ягодичные мышцы.
      
      Стр. 353 Евгеника (от греч. eugenes - хорошего рода) - учение о наследственном здоровье человека и путях улучшения его наследственных свойств, о возможных методах активного влияния на эволюцию человечества в целях дальнейшего совершенствования его природы.
      
      
      ИМЕНА В "УЛИТКЕ НА СКЛОНЕ" И "БЕСПОКОЙСТВЕ"
      
      По разнообразию имен УНС среди произведений Стругацких уникальна. Основное разнообразие вносит Управление, что может быть следствием установки на универсальность времени и места действия (Б.Н. Стругацкий в интервью говорил, что УНС - притча). В других произведениях, в которых АБС решали эту же задачу, они использовали другие приемы - давали героям имена, относящиеся к разным временам и местам ("Отягощенные злом, или Сорок лет спустя" и "Град обреченный"), либо имена, относящиеся к времени и месту, не соответствующим сюжету ("Второе нашествие марсиан").
      
      Среди использованных имен можно выделить несколько групп.
      
      1. "Говорящие" деревенские имена образованы традиционно, по основополагающему признаку носителя имени: Болтун, Горбун, Колченог, Кулак, Молчун, Обида-Мученик, братья Плешаки, Семиглазый, Слухач, Хвост.
      
      2. "Значимые" имена, в основном взятые из литературных произведений, - Ахти, Перец (персонаж, придающий остроту действию), Кандид, Брандскугель, Беатриса Вах (аллюзия с Беатриче, при том, что процесс "превращения в дерево" имеется и у Данте, и у Вергилия и в тексте используется).
      
      3. Юмористические имена с противопоставлением смысла частей имени или смысла имени и характеристик персонажа: Бардо (Бриджит Бардо), Вандербильд (миллионер), Домарощинер Клавдий Октавиан, профессор Какаду, Либидович, Люмбаго Ж., Г. де Монморанси, собака Мурка, Проконсул, Стивенсон-заде, Ахилл (позже такой же прием будет использован в повести "Второе нашествие марсиан).
      
      4. Прочие имена не предназначены для воздействия на читателя, и они могут быть частично классифицированы по источникам. Например, в Б. несколько имен являются фамилиями писателей (Лассвиц, Пратолини, Сартаков, Сименон).

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ашкинази Леонид Александрович (leonid2047@gmail.com)
  • Обновлено: 01/06/2006. 31k. Статистика.
  • Статья: Критика
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.